Azublog

趣味と英語の勉強をかねて、このブログを始めました。日本語として意味が通ること、訳を見たときに歌詞の雰囲気が分かること、を目標に和訳していきたいと思っています。雰囲気を伝えようとして良くない言葉を使う時があるかもしれませんがご理解ください。

You belong with me-Taylor Swift 歌詞 和訳

f:id:Azu-lyrics:20180131121603j:image

テイラーの曲のなかでダントツに好きな曲をブログを始めて最初の和訳に選びました!

彼女持ちの男の子に恋をした女の子の切実な気持ちを的確に歌った曲です❤️

Music videoがYoutubeに載ってるので検索してみてください。

 

You're on the phone

with your girlfriend
She's upset

またあの子は電話で怒ってるのね
She's going off about something that you said

何かあるとすぐ怒るんだから

'Cause she doesn't get your humor like I do

きっと私と違ってあなたの面白さを分かってないのよ
I'm in my room

私は自分の部屋にいて
It's a typical Tuesday night

いつも通りの火曜の夜に
I'm listening to the kind of music she doesn't like

あの子が聴かないような曲ばっかり聴いてるの
And she'll never know your story like I do'

あの子は私と違ってあなたの事知ろうともしないのよ、絶対にね
But she wears short skirts

だけどあの子はおしゃれで
I wear T-shirts

私は地味
She's cheer captain

あの子はみんなの注目の的だけど
And I'm on the bleachers

私は誰にも相手にされない
Dreaming about the day when you wake up
And find that what you're looking for has been here the whole time

いつかあなたが『僕の探し求めていた人は君だったんだ』って気づく日を夢見てるの
If you can see I'm the one who understands you

Been here all along

あなたを分かってあげられるのは私だけなのよ

so why can't you see

なのになんでそれに気づかないの
You belong with me
You belong with me

あなたには私が必要なはずよ
Walkin' the streets with you and your worn-out jeans

かっこつけてない普段のあなたと歩いていると
I can't help thinking this is how it ought to be

まさにこれこそあるべき姿でしょって思わずにいられない
Laughing on a park bench,

公園のベンチに座って笑い合ってるとき

thinking to myself
Hey isn't this easy

2人でこんな風に毎日を過ごすのって意外と簡単なんじゃないかなって思うの
And you've got a smile that could light up this whole town

町中を明るく照らせるようなあなたの素敵な笑顔を
I haven't seen it in a while since she brought you down

あなたが、あの子と付き合いだすようになってから見てない気がする
You say your fine

あなたは上手くいってるって言うけど
I know you better then that

私にはあの子といるのに疲れているように見えるわ
Hey what you doing with a girl like that

ねぇ、どうしてあの子と付き合ってるの
She wears high heels

分かってる。確かにあの子はおしゃれで
I wear sneakers

私はそうでもない
She's cheer captain

あの子はみんなの注目の的だけど

and I'm on the bleachers

私は誰にも相手にされないの
Dreaming about the day when you wake up
And find that what what you're looking for has been here the whole time

いつかあなたが『僕の探し求めていた人は君だったんだ』って気づく日を夢見てるの
If you can see that I'm the one who understands you
Been here all along

あなたが私しか自分を分かってくれる人がいないって気づく日が来るかもって思ってずっと待ってる

so why can't you see

なのになんで分からないの
You belong with me

私こそあなたにふさわしいのに
Standing by and waiting at your back door
All this time how could you not know

私があなたの事ずっと待ってるなんて知らないよね
Baby, you belong with me
You belong with me

私こそあなたにふさわしいのに
Oh, I remember you drivin' to my house in the middle of the night

あなたが車で私を送ってくれた日のことを覚えてる
I'm the one who makes you laugh
When you know you're about to cry

あなたが辛いとき側にいたり
And I know your favorite songs

あなたの好きな曲や
And you tell me about your dreams

あなたの夢を知ってるような女の子は私だけよ
I think I know where you belong

あなたの居場所は
I think I know it's with me

私の隣だと思うの
Can't you see that I'm the one who understands you
Been here all along so why can't you see

私しか自分を分かってくれる人がいないって気づく日が来るかもって思ってずっと待ってる
You belong with me

あなたは私といるべきよ
Standing by and waiting at your back door
All this time
How could you not know

ずっとあなたの事待ってるのにどうして気づかないの
Baby you belong with me
You belong with me
You belong with me

あなたは私といるべきなの
Have you ever thought just maybe
You belong with me
You belong with me

あなたはそう思った事ないの

 

今回she wears short skirts/she wears high heelsの部分を おしゃれ

I wear T shirts/I wear sneakers の部分を地味

She’s cheer captain の部分を みんなの注目の的

I'm on the bleachersの部分を 誰にも相手にされない

と訳していますが、実際にこうゆう意味があるわけではなく

スカートとヒール=おしゃれな子

Tシャツとスニーカー=地味な子

チアガール=(アメリカでは)可愛くてみんなの憧れの存在

Music videoの中にもあるようにアメフトの試合で目立つ存在

on the bleachers=観客席にいる人

Music videoの中でわかるようにたくさんいる人の一部にいる人

のように解釈したので上記のような訳になりました。

 

こんな感じで和訳していこうと思うのでよらしくお願いします😉