Azublog

趣味と英語の勉強をかねて、このブログを始めました。日本語として意味が通ること、訳を見たときに歌詞の雰囲気が分かること、を目標に和訳していきたいと思っています。雰囲気を伝えようとして良くない言葉を使う時があるかもしれませんがご理解ください。

I knew you were trouble-Taylor Swift 歌詞 和訳

f:id:Azu-lyrics:20180203084316j:image

過去に同じような状況の中にいたことがあって、すごい聴いた曲の1つです😅

ダメだって分かってる人のことほど好きになりやすいのはなんでだろう....笑

 Music videoがYouTubeに載っているのでよかったら検索してみてください。

 

Once upon a time a few mistakes ago

ちょっと前の話なんだけど
I was in your sights, you got me alone

辛い経験をしたの
You found me, you found me, you found me

あいつから始めてきたことだったんだけどね
I guess you didn't care, and I guess I liked that

たぶん私はあなたの他人の目は気にしない感じなとこが好きだったんだと思う
And when I fell hard you took a step back
Without me, without me, without me

私が辛い思いをしてるのも知らないふりしてたよね
And he's long gone when he's next to me

私といる時もなんか上の空だったし
And I realize the blame is on me

でも分かったの。全部自業自得だったって
'Cause I knew you were trouble when you walked in

だって、こうなることは最初から分かってたんだもん
So shame on me now

バカだよね
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

良かったのは最初だけ
I knew you were trouble when you walked in

こうなることは最初から分かってた
So shame on me now

今更後悔したって遅いのに
Flew me to places I'd never been

最初は良かったの
Now I'm lying on the cold hard ground

けど最後はめちゃくちゃにされた
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
Oh, oh, trouble, trouble, trouble

最低ね
No apologies. He'll never see you cry,
Pretends he doesn't know that he's the reason why.

あいつは自分が原因で人が泣いてるってゆうのに気づいてないふりするの
You're drowning, you're drowning, you're drowning.

自分に酔ってんだと思う
Now I heard you moved on from whispers on the street

噂であいつが次の女に乗りかえたって聞いたわ
A new notch in your belt is all I'll ever be

私だけが特別なのかと思ってたのに
And now I see, now I see, now I see

でも、これで分かった
He was long gone when he met me

私と会っててもなんか上の空だったし
And I realize the joke is on me, yeah!

私はただの遊び相手だったのね
I knew you were trouble when you walked in

でも、こうなることは最初から分かってた
So shame on me now

バカだよね
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

良かったのは最初だけ
I knew you were trouble when you walked in

こうなることは最初から分かってた
So shame on me now

バカすぎるよね
Flew me to places I'd never been

最初はよかったのに
Now I'm lying on the cold hard ground

最後はめちゃくちゃにされたわ
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
Oh, oh, trouble, trouble, trouble

最低
And the saddest fear comes creeping in
That you never loved me or her, or anyone, or anything, yeah

きっとあいつはいつか気づくの

あぁ俺は本気で恋をしたことがないんだって
I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now

こうなることは最初から分かってた
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

最初はよかったの
I knew you were trouble when you walked in

こうなることは最初から分かってた

(you were right there, you were right there)

きっとあなたは全部分かっててやってたのよね
So shame on me now

バカだよね
Flew me to places I'd never been

最初はよかったのに
Now I'm lying on the cold hard ground

最後はめちゃくちゃにされた
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble

分かってたけど最低すぎる

 

A new notch in your belt is all I’ll ever be. 

のところは直訳すると

あなたのベルトの新しい穴はずっと私の場所のままだ

に、なるのですがベルトに新しく穴を開けることは新しい彼女ができたことだ解釈して

次の彼女は自分だと思っていたら別の子にとられた

となるように訳しました。

アメリカでは何度かデートをしたあとに正式に彼氏彼女になるみたいなので、次の彼女候補としてデートしてるんだと思ってたら違かった、というニュアンスが出るように意識したつもりです☺️